The purpose of this article is to evaluate the quality of two translations of Tattooist of Auschwitz Novel based on the model of Julian House (1977). These two books have been translated by two female translators in 2018. The book has 29 chapters and the researcher has randomly selected 29 chapters of the novel between the first, middle, and last pages of each chapter. The type of research is descriptive-analytical and qualitative and three questions have been asked for this research. The results of this evaluation are shown in the tables and show which translator is closer to the quality evaluation model of Julian House (1977) in terms of translation quality, as well as the number of overt errors and the reason for common errors in both translations. Language comprehension and translator equivalence are also identified. So the two translators used strategies to translate the novel. Due to the historical nature of the book, which also has a romantic and biographical genre and is based on reality and related to World War II, the translations of both translators fall into the category of obvious error categories. The frequency of errors in both translators was found in the untranslated sections and the partial distortion of meaning.
|
||||||||